Traductor humano vs. Traductor de Google

El debate Google Translate vs. traducción humana profesional se ha vuelto popular. Todo esto se debe a las mejoras en la calidad de salida que Google Translate genera en el pasado reciente. Sin embargo, es importante tener en cuenta que ambos tienen sus ventajas y desventajas.

Una de las principales consideraciones a tener en cuenta es el nivel de precisión que necesita para su traducción. Los otros incluyen si necesita traducción para fines profesionales o personales. Por ejemplo, si necesita servicios de traducción profesional, es apropiado contratar servicios de traducción humana.

Algunos argumentarán que los servicios de traducción profesional son costosos, pero es esencial tener en cuenta que obtiene lo que paga, traducción de calidad. Hoy, encontrará servicios de traducción humana de organizaciones de renombre como Etcetera Language Group que están ayudando a las industrias de todo el país a obtener transcripciones precisas.

Este artículo cubrirá cómo funciona Google Translate, su comparación con la traducción humana y los pros y los contras de cada uno.

¿Cómo funciona Google Translate?

El funcionamiento de Google Translate ha mejorado con el tiempo, al igual que su calidad de salida. Inicialmente, el traductor escanearía toda la base de datos de Internet para encontrar versiones comunes de traducción humana del par de idiomas en cuestión.

Este ya no es el caso después de la introducción del lenguaje de red neuronal en 2016. El nuevo lenguaje de aprendizaje automático es complejo, y sus algoritmos comparan textos de varias fuentes y los traducen en contexto completo. Además, el proceso no involucra un lenguaje intermedio, como fue el caso en el pasado.

El traductor mejora cada dos días debido a millones de traducciones que tienen lugar. Las traducciones contextuales juegan un papel importante en la mejora de la calidad, a diferencia de cuando el aislamiento era el caso.

Te puede interesar  ¿Cómo desactivar la VPN?

Ventajas de usar Google Translator

Hay muchas ventajas que obtienes al usar Machine Translation (MT). Por esta razón, es difícil resistir el impulso de usarlo. A continuación se encuentran algunos de ellos.

  1. Es excepcionalmente rápido, lo que reduce el tiempo requerido para tener una traducción lista.
  2. Los algoritmos que utiliza MT evocan nuevos recursos y mejores ideas, lo que genera un elemento de creatividad.
  3. Cuando se usa con traductores humanos profesionales, los niveles de precisión son altos.
  4. Es fácil de usar ya que requiere poco o ningún conocimiento técnico.
  5. Es rentable o relativamente gratuito de usar.
  6. Es eficaz en la traducción de sitios web debido a las muchas mejoras en sus algoritmos.

¿Por qué un traductor humano es la mejor opción para la traducción oficial?

Para la traducción oficial, donde la precisión es primordial, los traductores humanos deben ser su mejor opción para evitar errores, cambios de significado y pasajes ilegibles. Los traductores de idiomas profesionales entienden las estructuras de modismos, jerga y gramática que varían de un idioma a otro.

Mejores opciones de palabras

Un traductor humano tendrá una mejor comprensión de un idioma nativo en particular. Esto les da una ventaja adicional al usar sinónimos en su elección de palabras, evitando la repetición de palabras en una oración o párrafo. Sin embargo, en la medida en que Google Translate sugiera sinónimos, puede que no los use perfectamente.

Gramática perfecta

Las estructuras gramaticales difieren de un idioma a otro. Por esta razón, el mecanismo de traducción literal de Google Translate puede crear un significado totalmente diferente. La traducción también puede perderse estados de ánimo en diferentes dialectos. Sin embargo, con un traductor humano, hay una comprensión completa de la estructura gramatical de un idioma a otro. Tampoco perderían el tono y el estado de ánimo, por lo tanto, darían traducciones precisas. Los tiempos también son un desafío para los traductores de Google. Por ejemplo, Google Translate cambiará el tiempo presente perfecto al tiempo pasado.

Comprensión de jerga y modismos

Debido a las frases no literales en modismos y jerga en diferentes idiomas, el traductor de Google se perderá el significado previsto de las frases. Sin embargo, en el caso de los traductores profesionales, entienden el significado real de los modismos y traducirán la jerga de un idioma a otro perfectamente sin cambiar las palabras y el estado de ánimo del hablante.

Te puede interesar  Las mejores aplicaciones para atrapar a un tramposo en 2020

Mantenimiento de formalidad y tono correcto

A diferencia del inglés, otros idiomas tienen formas formales e informales de dirección. Sin embargo, debido a que los algoritmos de traducción de Google Translate se basan en reglas de inglés, es probable que el traductor se pierda el aspecto de formalidad. Por otro lado, los traductores humanos están bien versados con las formalidades y pueden discernir el tono en contextos. Por lo tanto, esto les da una ventaja en la traducción efectiva a audiencias específicas .

Una variedad de elección de idioma

Actualmente, el traductor de Google puede traducir solo 103 idiomas, y esto es solo el 1.5 por ciento del total de idiomas distintos cuyo número es ligeramente superior a 6900. Con tales estadísticas, los traductores humanos están aún mejor ubicados para ofrecer servicios de traducción.

Aunque el traductor de Google se esfuerza por agregar más idiomas, llevará algún tiempo cubrir todos los idiomas restantes. Sin embargo, el traductor no puede incorporar cultura y otras variaciones regionales que son diferentes en cada idioma.

Mayor precisión

El nivel de precisión proporcionado por los humanos no se puede comparar con lo que obtienes de la traducción de Google. Además, necesita un ojo humano para corregir los errores que son inevitables en las salidas de Google Translate. Existen numerosas oraciones difíciles de leer debido a la sintaxis fracturada. Esto se debe a la traducción palabra por palabra, que probablemente pierde contexto en frases y oraciones.

El traductor también puede omitir el uso correcto de palabras, por ejemplo, palabras individuales que se pueden usar como sustantivos o adjetivos. Tales son los errores que los traductores humanos profesionales eliminan en sus traducciones.

Los pros y las restricciones de Google Translator vs. Traducción humana

Hay una serie de ventajas y limitaciones cuando se compara Google Translate versus traducción profesional. Esto se aplica tanto al uso personal como profesional de las dos opciones. Sin embargo, es importante tener en cuenta que existen numerosos errores asociados con la traducción de Google que un traductor profesional tendrá que corregir.

Te puede interesar  Uso del desguace web para mejorar su SEO

Pros

  • El traductor de Google puede traducir una gran cantidad de palabras en solo unos segundos. Esto es considerablemente súper rápido. Un traductor humano profesional solo traduciría 2000 palabras al día. El recuento de palabras podría ser aún menor si la traducción en cuestión es difícil.
  • Google Translate es una herramienta gratuita en línea a la que puede acceder fácilmente cualquier usuario que desee traducir cualquier documento. Sin embargo, será muy costoso contratar a un traductor, pero siempre obtendrá valor por su dinero.
  • Google Translate utiliza estadísticas, bases de datos en línea y pares de frecuencias de idiomas en línea, a diferencia de los traductores profesionales que emplean el conocimiento de la cultura y las diferencias regionales aprendidas de diferentes idiomas .

Contras

  • Hay grandes posibilidades de que las traducciones pierdan contexto y significado porque el traductor carece de un verdadero conocimiento de los idiomas. Esto sucede en traducciones complejas en la mayoría de los casos. Con traductores profesionales, se mantiene el significado, el contexto y la precisión de los textos.
  • La precisión de la producción de los traductores de Google depende de los pares de idiomas que se traducirán. La precisión del lado de los traductores profesionales depende del nivel de experiencia y comprensión de los idiomas que traducen.
  • Google Translate no corrige para eliminar errores, ni tiene mecanismos para lo mismo. Los errores gramaticales, las oraciones ilegibles y la sintaxis son raros debido a una revisión exhaustiva, lo que los hace confiables.

Pensamientos finales

De la discusión anterior, es evidente que las traducciones humanas llevan el día, especialmente cuando necesita una traducción de calidad para uso profesional en campos médicos, legales, educativos y otros campos similares. Sin embargo, puede optar por el traductor gratuito en línea de Google para traducciones de una sola palabra o frase para uso individual.

Deja un comentario